Orpheus10, no thank you, I very much prefer sevdah. You can't really compare.
- ...
- 54 posts total
Frogman, no problem, I will do my best, will write you the original text of the song, just in case if you meet someone who can do it better, and my translation. Tell me is there a particular song that you would like me to translate, or you would like to know the meaning of them all? Perhaps you should send me your mail than. Same question goes for you, Inna. In the meantime here is another song from Amira Medunjanin, the one you seemed to like.There is a translation under the clip too, I read it and its quite all right. There is problem with translatin because all this songs are quite old, and there are some archaic words that are basicly of ottoman origin, but have found the use in a common langugae, specialy in Bosnia Of course that they can be translated, but the 'spice' and atmosphere are impossible to preserve fully. https://youtu.be/SwSiIPMvsYE Interesting question that rises is why we like some particular music...and we do not some other....education and influences and exposure are just some of the answers |
There is no definitive answer. And the word 'like' is too general and superficial to reflect the meaning. We resonate, respond emotionally in a particular way because it touches us on deeper layers of our psyche. My 'education and influences and exposure' had nothing to do directly with Spanish, Indian, Middle Eastern and other cultures. Yet I respond to some music and other things coming from those traditions. Anyway, originaly we are all from Africa by way of Middle and Near East. This would explain certain connectedness that we have in us. Alexatpos, thank you, but I believe that I will have more understanding of savdeh without the translation, it is extremely difficult to translate poetry, especially when languages are quite far from each other. |
- 54 posts total