Well, in my experience, English is not quite the - common- language shared by many other than American English speakers.
There is the different spelling of numerous words in American English, secondly, in my learning, American English seems to have a preference for a different (more simple?) sentence structure.
This also goes for the 'preferred' absents of punctuation marks, other than full stops (i.e. periods :) !
This is not negative by any means, and can often contribute to a faster apprehension of what has been said. This also by the shorter sentences.
However! It also lends itself to saying things that can be equivocal, and in my experience perhaps on purpose - when e.g. reading marketing 'spiel' like IT manuals.
I'd happened to translate numerous into German and often had a tough time to decide which way to say it. German is generally a lot less ambiguous.
Badly misspelled English text (forget 'your' instead 'you're' :) , add some truely - of the wall- grammar, is easy to detect - often quite hard to comprehend as to WHAT on earth exactly was meant.
M. 🇿🇦
There is the different spelling of numerous words in American English, secondly, in my learning, American English seems to have a preference for a different (more simple?) sentence structure.
This also goes for the 'preferred' absents of punctuation marks, other than full stops (i.e. periods :) !
This is not negative by any means, and can often contribute to a faster apprehension of what has been said. This also by the shorter sentences.
However! It also lends itself to saying things that can be equivocal, and in my experience perhaps on purpose - when e.g. reading marketing 'spiel' like IT manuals.
I'd happened to translate numerous into German and often had a tough time to decide which way to say it. German is generally a lot less ambiguous.
Badly misspelled English text (forget 'your' instead 'you're' :) , add some truely - of the wall- grammar, is easy to detect - often quite hard to comprehend as to WHAT on earth exactly was meant.
M. 🇿🇦