Dear Raul.I hate the 'semantical chatter' but the Swiss
used 'platchen' to refer to the 'thing'.The matter is even
more complicated because Swiss-German is not 'the same' as
the German-German (see'Zelle'= cart versus 'Tonabnehmer'=
cart in German). The 'platchen' should be a kind of 'disc'
in English but I thought that 'bobbin' is an known technical term so I translated as such. As Casey stated
the issue is 'very simple';one need only to look at allnicaudio.com to see 'the light' and,I assume ,not make
a fool of hemself.Maybe I already deed by asking stupid
question. There is nobody I know of who knows more about
carts then you so for me it was 'natural' to ask Raul.
J.Carr is the right person but Mr.Carr must 'care' about
the so-called 'intellectual property rights' because he
is designer-developer for Scan-Tech.
But if he wish to be so kind then, of course ,gladly.
BTW there is something 'secretive' by the producers about
the,say,'amalgam'(alloy) that they use for the 'bobbin'.
Kind regards,
Nandric
used 'platchen' to refer to the 'thing'.The matter is even
more complicated because Swiss-German is not 'the same' as
the German-German (see'Zelle'= cart versus 'Tonabnehmer'=
cart in German). The 'platchen' should be a kind of 'disc'
in English but I thought that 'bobbin' is an known technical term so I translated as such. As Casey stated
the issue is 'very simple';one need only to look at allnicaudio.com to see 'the light' and,I assume ,not make
a fool of hemself.Maybe I already deed by asking stupid
question. There is nobody I know of who knows more about
carts then you so for me it was 'natural' to ask Raul.
J.Carr is the right person but Mr.Carr must 'care' about
the so-called 'intellectual property rights' because he
is designer-developer for Scan-Tech.
But if he wish to be so kind then, of course ,gladly.
BTW there is something 'secretive' by the producers about
the,say,'amalgam'(alloy) that they use for the 'bobbin'.
Kind regards,
Nandric